キム・ユギョン「星明かりの涙」

今回から8月に頂いたリクエスト更新に突入です~♪

韓国ドラマ「꽃보다 남자(花より男子)」OST、
うた韓サイトでは曲目の紹介となります!!

あと3曲、花男OSTリクエスト頂いています(・oノ)ノ

별빛눈물(星明かりの涙) 김유경(キム・ユギョン)

さて!
うた韓メールよりちょこっと質問頂きましたので、知ってる範囲でお答えします^^

韓国(語)では普通、電話を切るとき

「안녕히 계세요(さようなら~)」

とか

「끊을게요(切りますね~)」

と言います。基本です。

しかし!

韓国ドラマを見ていると (特に目上の人に対して?)

「들어가세요(トゥロガセヨ~)」

と言って電話を切るシーンをたまに目にするんだけど
これは一体何か?という質問でした!!

この原形は

(動詞)들어가다  入って行く、外から中に入る

です。

例えば家から出て、お見送りしてくれた人達に

「들어가(トゥロガ~)」 ※もう家に戻って!

とか言ったりしますよ。

これです!!

電話している相手が出先からだったりする場合

「들어가세요(トゥロガセヨ)」 ※気をつけて家にお帰りください

という意味を込めて電話を切ります。

目上の人に対して言う場合が多いのは
電話を切るという挨拶と共に配慮の気持ちを表しているんですね。
かしこまった言葉です。

同い年や年下にここまで配慮はしませんよねー^^;

これが들어가세요(トゥロガセヨ)の本来の意味です。

・・・が!!

相手が出先だろうが家にいようが、相手が年下だろうが年上だろうが、一切関係なく
電話切るときの決まり文句みたいな感じでで言っちゃう人がいます。
特におじさん、おばさん達^^;

その場合、もやは本来の意味はありません。

そこをちゃんと区別してる人に(特に若い子達)

「들어가~(トゥロガ)」 

なんて言ったら、意味は分かってくれるけど

「私は家にいるのに一体何処に帰れって言うんだ?」

って言わないだろうけど心の中で突っ込まれますよ(^m^ )

韓国語も奥が深いですねー! 深すぎ^^;
[PR]
by mikeabi | 2009-09-11 15:34 | 楽しく♪韓国語
<< イ・ヒョリ「小言」 チューリップ「愛の迷路」韓国語... >>