パク・サンチョル「無条件」

リクエスト更新中です。
무조건/無条件 박상철/パク・サンチョル

こちら、ただ今TBSで放送中『アイリス』の2話でキム・テヒ達が
ノリノリで歌っていた曲を紹介して頂きました!!!

動画を見つけようと色々探したのですがダメで・・・。

でも確かにチャチャラチャラチャラ、チャッ♪チャッ♪チャッ♪してました!!!!

色々あって間が空いてしまいました。

미인아(Bonamana)/美人よ 슈퍼주니어/Super Junior
のレビューをもう少し書いて完結したいと思います♪

イェンマレ Say ヨル ボン チグミョン ノモガンダ
옛말에 Say 열 번 찍으면 넘어간다
ことわざに Say 十回切れば倒れると

”斧で十回もたたけば倒れない木はない”
「何回もトライすれば必ずやり遂げられる」という意味のことわざです^^

曲名サブタイトルのBonamanaなんですが

ボナマナ ナ パッケ オプタ
보나마나 나 밖에 없다
どうみても僕以外にいない

(副詞)보나마나/ボナマナ まちがいなく、明らかに、どうみても

にローマ字でBo/ボ、na/ナ、ma/マ、na/ナと
フリガナを振っただけのようですね。

あと、こういうのが多々出てきますが↓↓

으쓱 으쓱 삐쭉 삐쭉 끄덕 끄덕 기특 기특

上手く訳せなかったのは삐쭉 삐쭉!!

ピッチュク ピッチュク ピッチュク ナン オットッカルカ
삐쭉 삐쭉 삐쭉 난 어떡할까
ぶるぶる 僕はどうしようか

って書いちゃったんですが、本当は全然違います。 ← ヽ(゚ロ゚;)キェーッ!

こう、物体から삐쭉 삐쭉と飛び出しているイメージなんです。
f0167275_21104332.jpg

なのでこの歌詞では、彼女が怖くて怖くて鳥肌が肌から삐쭉 삐쭉と
出てくるそんな感じだと思うんです。

なんか上手く説明できてないような・・まだまだ解明の余地がありそうです!!
[PR]
by mikeabi | 2010-07-02 07:27 | 和訳レビュー
<< 美「何処に」 パク・ヘギョン「ハイヒール」 >>