「ほっ」と。キャンペーン

カテゴリ:和訳レビュー( 67 )

パク・サンチョル「無条件」

リクエスト更新中です。
무조건/無条件 박상철/パク・サンチョル

こちら、ただ今TBSで放送中『アイリス』の2話でキム・テヒ達が
ノリノリで歌っていた曲を紹介して頂きました!!!

動画を見つけようと色々探したのですがダメで・・・。

でも確かにチャチャラチャラチャラ、チャッ♪チャッ♪チャッ♪してました!!!!

色々あって間が空いてしまいました。

미인아(Bonamana)/美人よ 슈퍼주니어/Super Junior
のレビューをもう少し書いて完結したいと思います♪

イェンマレ Say ヨル ボン チグミョン ノモガンダ
옛말에 Say 열 번 찍으면 넘어간다
ことわざに Say 十回切れば倒れると

”斧で十回もたたけば倒れない木はない”
「何回もトライすれば必ずやり遂げられる」という意味のことわざです^^

曲名サブタイトルのBonamanaなんですが

ボナマナ ナ パッケ オプタ
보나마나 나 밖에 없다
どうみても僕以外にいない

(副詞)보나마나/ボナマナ まちがいなく、明らかに、どうみても

にローマ字でBo/ボ、na/ナ、ma/マ、na/ナと
フリガナを振っただけのようですね。

あと、こういうのが多々出てきますが↓↓

으쓱 으쓱 삐쭉 삐쭉 끄덕 끄덕 기특 기특

上手く訳せなかったのは삐쭉 삐쭉!!

ピッチュク ピッチュク ピッチュク ナン オットッカルカ
삐쭉 삐쭉 삐쭉 난 어떡할까
ぶるぶる 僕はどうしようか

って書いちゃったんですが、本当は全然違います。 ← ヽ(゚ロ゚;)キェーッ!

こう、物体から삐쭉 삐쭉と飛び出しているイメージなんです。
f0167275_21104332.jpg

なのでこの歌詞では、彼女が怖くて怖くて鳥肌が肌から삐쭉 삐쭉と
出てくるそんな感じだと思うんです。

なんか上手く説明できてないような・・まだまだ解明の余地がありそうです!!
[PR]
by mikeabi | 2010-07-02 07:27 | 和訳レビュー

韓国ドラマ「国家が呼ぶ」OST

リクエスト更新中です。
ドラマOSTが凄く久しぶりのような気がします!!

나는 할 수 있어/僕はやれる 유키스/U-Kiss
韓国ドラマ「국가가 부른다/国家が呼ぶ」

現地にて放送中♪
f0167275_21301915.jpg

歌詞の中に

ケヂナ チンチン ナネ タルリョ タルリョ タルリョ タルリョ
쾌지나 칭칭 나네 달려 달려 달려 달려
ケヂナ チンチン ナネ 走れ

とありますが。

ご存知の方もいらっしゃるかもしれませんが
「쾌지나 칭칭 나네」っていう曲名の民謡があるんです!

国民誰もが知ってる有名な民謡のフレーズって
たま~に歌の中に入ってたりしますよね^^ そんな感じです。

動画を見付けましたのでご視聴ください。


例えば、ソーラン節などで

ヤーレン、ソーラン、ソーラン・・・♪
チョイ ヤサエエンヤンサノ ドッコイショ

を韓国語に訳すのは無理があるでしょう^^;

それと同じ域ですので訳はしない方が自然だと思いました!!
[PR]
by mikeabi | 2010-06-21 07:30 | 和訳レビュー

CNBLUE「Sweet Holiday」

本日2曲目の紹介。リクエスト更新中です!
Sweet Holiday 씨엔블루/CNBLUE

いちおこれでCNBLUEのリクエストが【完】となりましたが
また気になる曲がありましたら、お願いします*^^*

2日前ほどに

기다리다 지친다/待ちくたびれる 2PM

の曲をブログにて紹介した際に

その時のブログ

갔고같고かが分からなくて利用者様に詳細を求めたところ
같고が正しいよ!とコメントくださいまして直しました!

本当に助かります!!ありがとうございました^^emoticon-0152-heart.gif!!


[PR]
by mikeabi | 2010-06-18 23:42 | 和訳レビュー

少女時代「Chocolate Love」

何やら食べ物系の更新が続いています?
リクエスト更新中です。
Chocolate Love 소녀시대/少女時代

こちら見ると明らかなのですが携帯の広告ですよね!?
f(x)バージョンもあるようなので是非どうぞ♪


歌いたいとのことでリクエスト頂いたのでポイントを。

モッチダン マルロン ブヂョッカン ゴル
멋지단 말론 부족한   読/부조깐
素敵という言葉では足りないよ

ムシムハゲ ナルカロプケ ユホッカゴ イッソ
무심하게 날카롭게 유혹하고 있어    読/유호까고
無心に鋭く誘惑している

ロメンティッカゲ チョコルリッチョロム
로맨틱하게 초콜릿처럼    読/로맨티까게
ロマンティックに チョコレートみたいに

あとここですが

ノルル ヲォンヘ カヂルレ タルコム タルコム chocolate love
너를 원해 가질래 달콤 달콤 chocolate love
君を求めて手に入れるよ 甘い甘い chocolate love

ヲォネ            ヲォン へ
読み/워내 とはせずに 読み/원 해

と区切った方が発音が綺麗になると思います^^♪
[PR]
by mikeabi | 2010-06-18 07:39 | 和訳レビュー

ペク・ジヨン「愛さない」

リクエスト更新中です。

사랑 안해/愛さない 백지영/ペク・ジヨン

こちら一行一行、一節一節はとても分かりやすいのですが
全体を通してみると意味が??だったりします(汗

ともかく曲の感じがとてもいいので是非ご視聴を♪
MVですが女性同士、好きになってしまったってことなのかな?

歌詞の中に

クロルリョゴ クレッソ トラカリョゴ
럴려고 그랬어 돌아가려고
そうしようとしたよ 戻ろうと

とありますが、正しくは

러려고 그랬어 돌아가려고

です!

(動詞) 그러다 そうする
(語尾) 動詞+~려고 ~しようと

だから文法間違ってるんです!!
韓国の人が韓国語をよく間違ってしまう文法の一つなんです!!

どうやらが出てくると、その手前の底にをくっつけたくなる
みたいなんです。はくっついているべきだと思うようなんです。

例えば、

구해줘/救ってくれ 노라조/Norazo

サランア ナルル トワヂョ ラルラルラ
사랑아 나를 도와줘 랄랄라
愛よ 僕を助けてくれ ラララ

とか。

単語で言えば、

ヨルラク
書/연락 読/열락
連絡

ソルラル
書/설날 読/설랄
正月

とか。

韓国ドラマによく出てくる台詞の中で言えば

サシル ラ
書/사실 나 読/사실 라
実は俺・・・

チョンマル ラッパヨ
書/정말 나빠요 読/정말 라빠요
本当に最低だよ!!

とか。

その発音の仕方の延長で、

럴려고 그랬어 돌아가려고

って間違って喋っちゃう人が多いんです!!

多分こうした方が発音しやすいんだと思います。
発音しやすいですか(;・∀・)・・・?

勉強していて「何でだろう(悩)?」と立ち止まらずに
「間違い見っけ(嬉)!」と思ってください^^
[PR]
by mikeabi | 2010-06-16 07:29 | 和訳レビュー

2PM「待ちくたびれる」

日本 VS カメルーン    日  

   韓国 VS ギリシャ    韓  

リクエスト更新中です♪

기다리다 지친다/待ちくたびれる 2PM

2PMの更新、久しぶりのような気がします。
リクエストありがとうございました^^

この歌詞の中で

ト ハルハル メイルカッチ イルリョニ カッコ
또 하루하루 매일같이 일년이  【読み:가꼬】
そして一日一日 毎日同じ一年が過ぎて

という部分があるのですが、もう一個、歌詞が存在してて

또 하루하루 매일같이 일년이 【読み:가꼬】
そして一日一日 毎日同じ 一年が同じで

どっちが正しいのか迷いました。
発音が一緒なので聴いただけでは分からないんです・・・。

色々見てみたのですがどっちも歌詞が半々くらいの割合で存在してて
どっちが本当なのか分かりませんでした。

何となくの感覚で갔고にしました。

お手元に正規の歌詞カードがありましたら真相を教えてください^^!
[PR]
by mikeabi | 2010-06-15 21:14 | 和訳レビュー

Davichi「Shadow」

本日2つ目! リクエスト更新中です。
Shadow 다비치/Davichi

わぁ~!
昨日から今日にかけて沢山のコメントありがとうございます^^
1つ1つじっくり読んで返信させて頂きます。

今回の歌詞の中に

シゴンバン トルヂ マルゴ No Touchロ ヘ
시건방 떨지 말고 No Touch로 해
生意気に振舞わず No Touchにして

ってあるんですけど。

시건방って検索すると시건방という言葉が沢山ヒットされて
出てくるんです。。

(名詞)춤 踊り、ダンス

そしてキム・ヨナ選手の写真がいっぱい出てくるんで~~す!!
f0167275_17523444.jpg

f0167275_17524570.jpg

やっぱり皆様もそう思いますか^^;? ははは。
でもこれもまた一つの特徴的なパフォーマンスなんですよね!
[PR]
by mikeabi | 2010-06-12 17:53 | 和訳レビュー

Super Junior-M「Me」

だんだん更新とブログの差が縮まってきました。

本日2曲目の紹介、リクエスト更新中です♪
Me/迷 슈퍼주니어-M/Super Junior-M

前回、紹介しました
Super Girl Super Junior-M

でベターなのですが、いちお書き留めて置きたいところがありました!!!

イヂェ クマン テッソ スネボ
이제 그만 됐어 순애보
もういいよ 純愛譜

うた韓800曲中で2回目の登場です^^

一回目⇒사랑당기기/愛のかけひき 모세/モセ

순애보/純愛譜

사랑을 위해 목숨을 버린 이야기를 적은 글

愛のために命を捨てた物語りを書いた文字

일반적으로 순애보라는 것은 사랑 때문에 사랑을 위해 목숨을 버린
슬픈 사랑을 그린 이야기 책.


一般的に순애보というのは「愛のせいで、愛のために命を捨てた
悲しい愛を描いた物語りの

代表的なところで言うと「ロミオとジュリエット」だそうです。

日本語にないので明確な訳はありませんが、なんとな~~~く意味が分かりました。
またいつか歌詞で出会えるかな~(*'-'*)
f0167275_2057438.jpg

[PR]
by mikeabi | 2010-06-11 20:36 | 和訳レビュー

SHINee「AMIGO」

リクエスト更新中です。

ただ今、ブログ記事と更新ペースの差がなかなか埋まらないので
ちょっと更新を遅らせています!

아.미.고/AMIGO 샤이니/SHINee
遅くなってごめんなさい・・・。

実は以下に悩んでいて(未だに微妙なのですが)
引きずってても仕方ないのでレビューにて【完】にしたいと思います!

長引いてしまった訳①

チュケッタ チュケッソ
죽겠다 죽겠어
死にそうだ 死にそう

とあります。
話の流れからして何でここで死にそうなの?と思いますよね。

「死にそうだ!」は気分が最高の時も気分が最悪の時も言います^^

だからいい意味の方で捉えて「たまらねぇゼぇ( `_ゝ')フォォォォォ!!!」で
訳してもいいかなと思ったのですが直訳しておきました。

長引いてしまったわけ②

オルムバリ ソリン ヌネ ヒムル プロヂョ
얼음발이 서린 눈의 힘을 풀어줘
氷の光線が秘められた目の力をぬいてくれ

に悩みました。

(名詞)얼음 氷
(名詞)발  脚

例えば「雨脚」を想像してみました。

雨脚/あまあし

1 線状に見える、降り注ぐ雨。あめあし。「―が強い」
2 雨の通り過ぎるようす。あめあし。「―が遠のく」  ヤフー辞書より。

・・・の、氷バージョンでいいのかな?

はまった(汗!!

어쨌든、せっかくリクエスト頂いたのに待たせてしまってごめんなさい。
사과를 받아줘요...
f0167275_7515451.jpg

(개인의 취향 10話より)
[PR]
by mikeabi | 2010-06-09 07:52 | 和訳レビュー

Super Junior「君なんだ(It`s You)」

リクエスト更新中です。 遅くなってごめんなさい><;!
너라고(It`s You)/君なんだ 슈퍼주니어/Super Junior
f0167275_8285649.jpg

歌詞によく出てくる「君なんだ」強調レベルemoticon-0165-muscle.gif

바로 너야 ★☆☆

まさに、、君なんだ。 うん、君しかいないんだ(。。*)

너라고 ★★☆

君なんだよ! 分かるかい? 何度も言ってるだろっ(*゚ロ゚)

너란 말야 ★★★

オマエだって言ってんだよ!!!!!! 何故分からない?
この馬鹿チンがぁぁぁヽ(#`Д´)ノ┌┛

注)800曲を総計した何となくの勝手なランクづけです。
[PR]
by mikeabi | 2010-06-06 08:26 | 和訳レビュー