「ほっ」と。キャンペーン

タグ:翻訳 ( 69 ) タグの人気記事

イ・ヒョリ「覗き」

リクエスト更新中です~♪
うた韓サイトよりご覧ください。

훔쳐보기(覗き) 이효리(イ・ヒョリ)
02月22日

歌詞の一部です。

キデルル ハゲハヌン ヌッキミ マメ トゥロ
기대를 하게하는 느낌이 맘에 들어
期待をさせる感じが気に入った

「気に入る」は、こんな風に言います!!

(名詞)맘 ⇒ 마음 心、気持ち
(助詞)에 ~に、~へ
(動詞)들다 入る

韓国ドラマではプレゼントした後なんかに、よく聞く動詞です~!!
[PR]
by mikeabi | 2009-02-23 23:27 | 楽しく♪韓国語

KCM「Remember Me」

リクエスト曲を更新しました~♪
うた韓サイトよりご覧ください。

Remember Me KCM(케이씨엠)

最初の部分にこんな歌詞があります。

ハヌリ ネゲ イ チャルブン セサンイ ネゲ
하늘이 내게 이 짧은 세상이 내게
空が俺に この不十分な世界が俺に

ノル トゥゴ カラハミョン クゲ ソリチョ テタッパゲッソ
널 두고 가라하면 크게 소리쳐 대답하겠어
君をおいていけと言いながら叫んで答えるだろう

こういう歌詞が出てくる時いつも悩みます。

(名詞)하늘 空

直訳すると”空”が”俺”に対して何かを言っているみたいですが、
普通に考えて空が口を利くのはおかしいですよね。

なので、

(名詞)하늘 神

と訳したほうが正しいのか?悩みます。

でも今のところ全て直訳しています。

ちなみに空に様をつけると

(名詞)하늘 空
(名詞)님  ~様

하느님 神様
※”” は ”” と出会うと逃げてしまいます

です!!
[PR]
by mikeabi | 2009-02-06 07:39 | 和訳レビュー

リクエストフォーム5

こんにちは~♪

本当は450曲を区切りにフォームを変えようと思ったのですが
ビロ~ンと長くなってしまったのでここで新しくしようと思います。

最近の歌から昔の曲。演歌からK-POP。
ドラマOSTから映画OST。女性の曲から男性の曲。
グループ曲からソロまで。

なんでもOKです(*ゝ∀・*)ノ☆

こちらのコメントより、どしどしリクエストくださいませ~↓↓↓

うた韓
[PR]
by mikeabi | 2009-01-09 20:51 | その他事項

ウリを探しましょう!!

昨日更新しました날 봐 귀순(俺を見てキスン)中に、こんな歌詞があります。

ハル ウェン ヂョンイ(ル] ウリ コンヂュニ(ム] センガ(ク]プン
하루 왠 종일 우리 공주님 생각뿐
一日中 女王様への思いだけ

今更改めて説明するのもなんですが、韓国の人は

(名詞)우리 意味:私達、我ら  読み:ウリ 

という言葉が大好きです。

(名詞)나라 国
우리 나라(私達の国) ⇒ 韓国のこと

(名詞)말 言葉
우리 말(私達の言葉) ⇒ 韓国語のこと

これはよく耳にする代表的な言葉ですね。

そして歌詞に出てくるように、別に複数の人のものでもないのに

(名詞)공주님 女王様 ⇒ 우리 공주님(俺らの女王様)
(名詞)남편 旦那、夫 ⇒ 우리 남편(私達の旦那)

なんて言い方もします。

”私達の旦那”と言われると、まるで
妻が何人も存在しているかのように聞こえますよねw

なので、歌詞ではウリは訳しませんでした。

付き合いが長くなり、親しみが湧いてくると
例えばクイズ番組なんかで司会者が回答者を当てるとき

(接尾)씨 ~さん、~氏 ⇒ 「우리 (名前)씨 答えをどうぞ!」

などと、愛情を込めて우리をつけて名前を呼ぶ時もあります。

それからこんな風にも。

例えばですが、電化製品が動かなかったりして、
「故障したのかな?停電でも起きてるのかな? 우리・・・」

なんていうつぶやきにも登場します。

もはやここに本来の意味は無くなっていると思います。
本当にその言葉が好きなんですね(*`▽´*)

たくさんの우리を見つけてみてください。

あ! 最後に。

歌詞に登場する귀순(キスン)という女性の名前。

特別に誰かのことを言っているんでありません。

一昔に名づけが多かった女性の名前らしいので
演歌ということもあって古く感じさせるように使ったんですね!
[PR]
by mikeabi | 2008-12-24 23:30 | 楽しく♪韓国語

死んだのかい?

更新が止まっておりますが・・・

死んでおりません!!

来週あたりに、故障していたPCが復活しますので
すぐにリクエストにお答えするつもりです。

もう少々、お待ちくださいませm(__)m

韓国では、親しい友達・仲良くしていた後輩などから
連絡が途絶えた時や音沙汰がない時など、こんな風に
冗談まじりでメールなどに連絡をとってみることがあります。

チュゴンニャ
죽었냐?
死んだのかい?

(動詞) 죽다 死ぬ
(過去) 動詞/名詞 었  ※過去を表す
(疑問詞) ~냐 ~かい? ~なの?
[PR]
by mikeabi | 2008-11-18 15:54 | その他事項

キダリョジュセヨ!!

コメント、メールより多数のリクエストを頂いています。

申し訳ありませんが、少しお待ちください><;

うた韓サイト作成のために愛用しておりましたPCが

先々週より故障してしまいました!!!

一刻も早く更新したいと思っています。

ちなみにですが、韓国語で「故障する」は

(名詞) 고장 故障
(動詞) 하다 する

ではなく、

(名詞) 고장 故障
(動詞) 나다 出る、生ずる

です!!

応援よろしくお願いしますm(__)m

うた韓
[PR]
by mikeabi | 2008-11-11 12:40 | その他事項

Wonder Girls「Nobody」

何週間かぶりにリクエスト曲が途切れましたので
Wonder Girlsの新曲をアップしてみました。

うた韓サイトよりMV付きでご覧ください♪
Nobody 원더걸스(Wonder Girls)

今日から3日間かけまして、常日頃うた韓を愛用して頂いている
皆さんの好みを探ろうと思います。

題しまして・・・。
どの約束がお好み?!
サブタイトル~韓流的!指きりゲンマン~

1 悲しき恋歌 2話より

若干、高校生姿に無理のあるクォン・サンウと秘密基地で
二人だけのクリスマスパーティーを約束するヤクソッ。
一番シンプルなヤクソッだが、これ以上のシュチュエーションはあるまいー ̄)ニヤ
f0167275_21161679.jpg

イボン クリスマスド ヨギソ パティハヌン ゴヂ
이번 크리스마스도 여기서 파티하는 거지?
今回のクリスマスもここでパーティーするでしょ?

クロム クッテン チャッコカ ノレド トゥルリョ ヂョヤ ヘ
그럼 그땐 작곡가 노래도 들려 줘야 해.
じゃあその時は作曲家の歌も聞かせてくれないとね?

コッチョン マルゴ パク ヘインッシ チャンガビナ パルリ トゥセヨ
걱정 말고 박 혜인씨 장갑이나 빨리 뜨세요.
心配せずにパク・ヘインさんの手袋も早く作ってくださいね

ヤクソッ
약속.
約束

アラッタ アラッソ ヤクソッ
알았다. 알았어. 약속.
分かった、分かったよ。約束
[PR]
by mikeabi | 2008-10-24 21:46 | 楽しく♪韓国語

【叫】あなたの息子なんだ!!

昨日に続きまして第3弾

(形容詞・動詞)ㄴ/는 단 말이다
(名詞) (이)란 말이다

意味:~っていうことなんだ、~って話なんだ、~って言っているんだ

非常に分かりづらいので、ドラマの中から例文を紹介^^

ごめん、愛してる 12話
実の母が自分が死んだ後の心臓を狙っていることに
気づいたムヒョクが夜中に家の前で叫ぶ。
f0167275_22231568.jpg

タンシニ ヲォナン ゲ クゴヨッソ
당신이 원한 게 그거였어?
あなたが欲しかったのはそれだったのか?

タンシニ ヲォナン ゲ ネ シムヂャンイヨッソ
당신이 원한 게 내 심장이었어?
あなたが欲しかったのは俺の心臓だったのか?

ナド ナド タンシニ アドゥリラゴ
나도 나도 당신의 아들이라고...
俺も、俺もあなたの息子なんだ

ナド ユニチョロム タンシニ ナアソ
나도 윤이처럼 당신이 낳아서
俺もユンのように あなたが産んで

タンシニ セサンエ テオナン タンシニ プッチラン マリヤ
당신이 세상에 태어난 당신이 붙이란 말이야!!
あなたが世に現した あなたの家族なんだぞ!!

ナド タンシニ アドゥリラゴ
나도 당신의 아들이라고.
俺もあなたの息子なんだ

タンシン アドゥリラン マリヤ
당신 아들이란 말이야!!
あなたの息子なんだよ!!

ナド タンシニ アドゥリラゴ タンシニ アドゥリラゴ
나도 당신의 아들이라고.. 당신의 아들이라고..
俺もあなたの息子なんだ・・ あなたの息子なんだってば

タンシニ アドゥリラゴ
당신의 아들이라고!!!
あなたの息子なんだよ!!!

何度見返しても、とても悲しいシーンです。
[PR]
by mikeabi | 2008-10-23 22:37 | 楽しく♪韓国語

オ・ヒョンラン「少しだけ愛していたら」

リクエスト更新中です~♪

오 현란(オ・ヒョンラン) 조금만 사랑했다면(少しだけ愛していたら)
태양은 가득히(太陽がいっぱい)OST
10月18日

訳をするとき、いつも悩むことがあります。
それは・・・歌手の名前!

韓国人が発音するように表記するのがいいのか?
私達日本人が読んでいるように表記したらいいのか?

悩んだ末の現状ですが。

ヤフーで両方検索してみて多く検索された方を正しいとして
それを表記することにしています。

例えば、昨日更新分の오 현란(オ・ヒョラン)

ハングルの発音ルールに従いますと、

ㄴ+ㄹ(ㄹ+ㄴ)が重なる ⇒  ㄹ+ㄹ 

と発音が変わります。

なので韓国の人が喋るように表記すると本当は

오 현란(オ・ヒョラン)が正しいです。

しかし、ヤフーで検索すると、

オ・ヒョランではありませんか?

と検索結果が出ましたので、そうしました。

そっか!私たち日本人は発音ルールを無視して
そのまま読んでいるんだねッ?!!

・・・いえいえ、そうでもないようです。

例えば、パリの恋人で知られる박신양(パク・シニャン)。

発音ルールを無視して読めば、

박신양(パク・シンヤン)

です。

でもこちらの場合は、発音ルールに

下の文字(ㄴ) + ㅇ ⇒ 移動

박신양 ⇒ 박 시냥(パク・シニャン)

ちゃんと従っているでは、あ~りませんか!

だ・か・ら、いつも悩みます( ̄Д)=3
[PR]
by mikeabi | 2008-10-19 18:23 | 和訳レビュー

リクエスト曲更新中!! Buzz&Jewelry

更新紹介が遅くなりましたemoticon-0158-time.gif

うた韓サイトよりリクエスト頂きました
Buzz2曲を更新しましたのでMV付でご視聴ください^^

버즈(Buzz) My love
9月02日

버즈(Buzz) 남자를 몰라(男を知らない)
9月03日


リクエストはこちらのブログにコメント頂いてもOKですし、
うた韓サイトよりメールを送って頂いても構いません♪

メールはこちらです。
うた韓 リクエスト

それからこちらもリクエスト曲、昨日更新分です。
쥬얼리(Jewelry) Again
9月04日

Jewelryの曲でもう1曲リクエストがありますので、
また追って更新します\( ^^)
[PR]
by mikeabi | 2008-09-05 16:20 | おススメ音楽